As you may have already figured out this means spend/enjoy your wealth/money because eventually death awaits you. Very sobering message if you ask me! And thats my message for the weekend, live life but live it wisely cuz death does await you 😉
So literally this means if you refuse to strip infront of the midwives then of course there’ll be no baby born (God help you!) But of course the deeper meaning is that if you hide your problems and not seek help then you wont be able to solve them and suffer alone. It’s very much related to the English saying, “no man is an island”. (Note to self: ask for help relocating this blog, or it’s never gonna happen 😉
Most of my students should be very familiar with this story. Hope you get the gist of it after reading the vocabulary and phrases and feel free to translate it and put it on the comments section and I’ll be more than glad to correct you.
This methali rang very true for me last week on my way to Mombasa. First off the literal translation is: ‘giving is heart not wealth’. Which just means that you don’t give because you are rich, rather because you are generous enough to share whatever little you have with someone else.
So here I was on my way to Mombasa via Tanga when our bus broke down just 2 hours shy of reaching Tanga. Read More →
This methali’s literal translation is something like ‘he who goes up a ladder, comes down’ whose English equivalent would be ‘what goes up must come down’.
This kind of proverb would be used in a situation whereby a certain someone has it all and treats people however he wishes thinking he’ll always be in a superior position. But as you know life can be funny and chances are one day he won’t be in that position any longer, Read More →
This proverb literally means ‘if you want something that’s beneath the bed you have to bend’ (in order to get it)
And the wider meaning is that if you want something, as in really want something, then you’ve got to break your back, so to speak, in order to get it…nothing comes easy. This is more of a Monday kinda post, cuz I don’t know about you but am never the most motivated person come Monday so a little encouragement could go a long way for me! Read More →
This is basically the equivalent of the English ‘no man is an island’ which pretty much means everybody needs other people in his life to be able to do or be anything, one can’t do it all by themselves. Read More →
The ‘methali’ goes like this: “upandacho ndicho uvunacho” which means what you sow is what you reap (a.k.a. u reap what you sow). This I don’t think needs much explanation cuz it pretty much is what it is!
To break down the verbs: Read More →
Methali is the Swahili name for a proverb or proverbs. We Africans in general use a lot of ‘methali‘ in our everyday conversations especially when trying to pass on some wisdom or when rebuking say one’s child. There’s hundreds upon hundreds of methali, some with English (or other languages) equivalents and some totally and uniquely Swahili. I will try as much as I can to talk about English equivalents and compare the wordings as well and I would be glad if you all can share different equivalents in your own languages.