LESSON #96: Swahili with lyrics…#03 (Nerea)

So to start us off, a good follower of this blog contacted me with suggestions on future lessons and top of his list was lyrics to this song. As a bonus and as we always do we will add a translation as well. Thanks for the suggestions Nico and for always showing interest in my blog.

***Lyrics (with a little bit of tweaking) thanks to Fetterly Consulting

Enjoy!

 Sauti Sol-Nerea

Nakuomba Nerea, Usitoe Mimba Yangu We (I’m begging you Nerea, Do not terminate my pregnancy)
Mungu Akileta Mtoto, Analeta Saa Ni Yake (When God gives a child, He does so in His own time)
Mlete Nitamlea, Usitoe Mimba Yangu We (Give me the child I’ll raise it, Do not terminate my pregnancy)
Mungu Akileta Mtoto, Analeta Saa Ni Yake (When God gives a child, He does so in His own time)

Huenda Akawa Obama, Atawale Amerika (Perhaps he* could become Obama, rule America)
Huenda Akawa Lupita, Oscar Nazo Akashinda (Perhaps she* could become Lupita, win Oscars)

Huenda Akawa Wanyama, Acheze Soka Uingereza (Perhaps he* could become Wanyama play soccer in the UK)
Huenda Akawa Kenyatta, Mwanzilishi Wa Taifa (Perhaps he* could become Kenyatta, the founder of the nation)
Nakuomba Nerea, Usitoe Mimba Yangu We (I’m begging you Nerea, Do not terminate my pregnancy)
Mungu Akileta Mtoto, Analeta Saa Ni Yake (When God gives a child, He does so in His own time)
Mlete Nitamlea, Usitoe Mimba Yangu We (Give me the child I’ll raise it, Do not terminate my pregnancy)
Mungu Akileta Mtoto, Analeta Saa Ni Yake (When God gives a child, He does so in His own time)

Huenda Akawa Maathai, Ayalinde Mazingira (Perhaps she* could become Maathai, protect the environment)
Huenda Akawa Makeba, Nyimbo Nzuri Akatunga (Perhaps she* could become Makeba and pen good songs)

Huenda Akawa Nyerere, Aongoze Tanzania (Perhaps he* could become Nyerere, lead Tanzania)
Huenda Akawa Mandela, Mkombozi Wa Taifa (Perhaps he* could become Mandela, liberate Africa)

Nakuomba Nerea, Usitoe Mimba Yangu (I’m begging you Nerea, Do not terminate my pregnancy)
Mungu Akileta Mtoto, Analeta Saa Ni Yake (When God gives a child, He does so in His own time)
Mlete Nitamlea, Usitoe Mimba Yangu We (Give me the child I’ll raise it, Do not terminate my pregnancy)
Mungu Akileta Mtoto, Analeta Saa Ni Yake (When God gives a child, He does so in His own time)

Nakuomba Nerea, Nerea, Nerea, (I’m begging you Nerea, Nerea, Nerea)
Usitoe MimbaYangu (Do not terminate my pregnancy)
Nerea, Nerea, Nerea
Usitoe MimbaYangu (Do not terminate my pregnancy)
Huenda Akawa Kagame (Atawale) (Perhaps he* could become Kagame, (and) rule)
Jaramogi Odinga (Tuungane) (Jaramogi Odinga, (we) unite)
Huenda Akawa Tom Mboya (Perhaps he* could become Tom Mboya)
Huenda Akawa Rudisha (Perhaps he* could become Rudisha)
Huenda Akawa Malaika, Mungu Ametupatia (Perhaps he* could be an Angel, (that)God has given us)
Huenda Akawa Sauti Sol (Perhaps he* could become Sauti Sol)
Huenda Akawa Amos & Josh (Perhaps he* could become Amos &Josh)
Huenda Akawa……..(Perhaps he* could become)
Huenda Akawa Malaika, Mungu Ametupatia (Perhaps he* could be an Angel, (that)God has given us )

***In Swahili, he can be substituted for she unless it is clearly implied or stated that the gender referred to is female or male

***Lyrics (with a little bit of tweaking by me) thanks to Fetterly Consulting

Tagged , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to LESSON #96: Swahili with lyrics…#03 (Nerea)

  1. Nico says:

    Can’t tell you how thankful I am, was never sure if it’s analeta saa ni yake or sahani yake (quite senseless though)… Makes me think of misheard lyrics, swahili version. Nakushukuru!

  2. fun~lugha says:

    Karibu tena!

  3. An says:

    Hi, thank you for the new post, this is a lovely song! In Kenya they do say “analeta sahani yake” (some people say that “every child comes with a plate”) it means that although it can be tough having a child, God will provide either way…

  4. fun~lugha says:

    Hi An,
    Thanks for your comment. Here’s the thing, I’ve read other commenters elsewhere saying the same thing but funny thing is so far of all the lyrics sources I’ve checked out they all write it as ‘saa ni’ and this definitely is no substitute for ‘sahani’. Now ‘Saa ni’ is not exactly gramatically correct to be used the way it was but since some artistic liberties were taken then it’s pretty acceptable and it’s easily understood. Bottom line is, only Sauti Sol can tell us if they meant ‘saa ni’ or ‘sahani’ but either way at least we now know what they both mean! Thanks so much for pointing that out and explaining in detail.

Leave a Reply