“Ponda mali kufa kwaja”
Kufa- dying/to die
Kwaja- is coming/cometh
As you may have already figured out this means spend/enjoy your wealth/money because eventually death awaits you. Very sobering message if you ask me! And thats my message for the weekend, live life but live it wisely cuz death does await you 😉
“Mficha uchi hazai”
Mficha- a person that hides
Hazai- doesn’t bear children
So literally this means if you refuse to strip infront of the midwives then of course there’ll be no baby born (God help you!) But of course the deeper meaning is that if you hide your problems and not seek help then you wont be able to solve them and suffer alone. It’s very much related to the English saying, “no man is an island”. (Note to self: ask for help relocating this blog, or it’s never gonna happen 😉
Methali: Mtu ni watu (a person is people)
This is basically the equivalent of the English ‘no man is an island’ which pretty much means everybody needs other people in his life to be able to do or be anything, one can’t do it all by themselves. Read More
The ‘methali’ goes like this: “upandacho ndicho uvunacho” which means what you sow is what you reap (a.k.a. u reap what you sow). This I don’t think needs much explanation cuz it pretty much is what it is!
To break down the verbs:
Methali is the Swahili name for a proverb or proverbs. We Africans in general use a lot of ‘methali‘ in our everyday conversations especially when trying to pass on some wisdom or when rebuking say one’s child. There’s hundreds upon hundreds of methali, some with English (or other languages) equivalents and some totally and uniquely Swahili. I will try as much as I can to talk about English equivalents and compare the wordings as well and I would be glad if you all can share different equivalents in your own languages.
Onto methali #1: Read More